Exodus 21:20

HOT(i) 20 וכי יכה אישׁ את עבדו או את אמתו בשׁבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 וכי And if H5221 יכה smite H376 אישׁ a man H853 את   H5650 עבדו his servant, H176 או or H853 את   H519 אמתו his maid, H7626 בשׁבט with a rod, H4191 ומת and he die H8478 תחת under H3027 ידו his hand; H5358 נקם he shall be surely punished. H5358 ינקם׃ he shall be surely punished.
Vulgate(i) 20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
Wycliffe(i) 20 He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme.
Tyndale(i) 20 Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged.
Coverdale(i) 20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore.
MSTC(i) 20 "If a man smite his servant or his maid with a staff that they die under his hand, it shall be avenged.
Matthew(i) 20 If a man smyte his seruaunt or hys mayde with a staffe that they dye vnder his hand, it shalbe auenged.
Great(i) 20 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde with a rodd, and they dye vnder hys hande, it shalbe auenged in dede.
Geneva(i) 20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
Bishops(i) 20 And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished
DouayRheims(i) 20 He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
KJV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
KJV_Cambridge(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Thomson(i) 20 If a man smite his man servant or his maid servant with a staff; and the servant die under his hand, vengeance shall be taken by a judicial process;
Webster(i) 20 And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
Brenton(i) 20 And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται.
Leeser(i) 20 And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged.
YLT(i) 20 `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand—he is certainly avenged;
JuliaSmith(i) 20 And if a man shall strike his servant or his maid with a rod, and he died under his hand, avenging, he shall be avenged.
Darby(i) 20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
ERV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
ASV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
Rotherham(i) 20 And, when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die, under his hand, he shall, surely be avenged;
CLV(i) 20 When a man smites his servant or his maidservant with a club and he dies under his hand, he shall be avenged, yea avenged;"
BBE(i) 20 If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
MKJV(i) 20 And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
LITV(i) 20 And if a man strikes his male slave or his slave-girl with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be avenged.
ECB(i) 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a scion, and he dies under his hand, in avenging, avenge him.
ACV(i) 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
WEB(i) 20 “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished.
NHEB(i) 20 "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
AKJV(i) 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
KJ2000(i) 20 And if a man strikes his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall be surely punished.
UKJV(i) 20 And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
EJ2000(i) 20 And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
CAB(i) 20 And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, and the party dies under his hands, he shall be surely punished.
LXX2012(i) 20 And if a man strike his man-servant or his maidservant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished.
NSB(i) 20 »If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished.
ISV(i) 20 “If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished.
LEB(i) 20 And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged.
BSB(i) 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
MSB(i) 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
MLV(i) 20 And if a man slays his servant, or his maid, with a rod and he dies under his hand, he will surely be punished.
VIN(i) 20 "If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished.
Luther1545(i) 20 Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden.
Luther1912(i) 20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
ELB1871(i) 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
ELB1905(i) 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
DSV(i) 20 Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.
Giguet(i) 20 Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s’ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni.
DarbyFR(i) 20 Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé;
Martin(i) 20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.
Segond(i) 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
SE(i) 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;
ReinaValera(i) 20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
JBS(i) 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;
Albanian(i) 20 Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;
RST(i) 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Arabic(i) 20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه.
ArmenianEastern(i) 20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով,
Bulgarian(i) 20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Croatian(i) 20 Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.
BKR(i) 20 Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.
Danish(i) 20 Og naar nogen slaar sin Tjener eller sin Tjenestepige med en Kæp, saa at de dø under hans Haand, da skal det visselig hævnes.
CUV(i) 20 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。
CUVS(i) 20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。
Esperanto(i) 20 Se iu batos sian sklavon aux sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni;
Finnish(i) 20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.
FinnishPR(i) 20 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon.
Haitian(i) 20 Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la.
Hungarian(i) 20 Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
Indonesian(i) 20 Siapa yang memukul budaknya laki-laki atau perempuan sehingga budak itu langsung mati, harus dihukum.
Italian(i) 20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.
ItalianRiveduta(i) 20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
Korean(i) 20 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와
Lithuanian(i) 20 Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,­bus nubaustas.
PBG(i) 20 Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie;
Portuguese(i) 20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Norwegian(i) 20 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
Romanian(i) 20 Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.
Ukrainian(i) 20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.